Agenzia di traduzioni
Per avere una traduzione di un testo ci si può rivolgere ad una singola persona fisica oppure, per un lavoro più professionale, ad un’agenzia di traduzioni.
Sia chiaro che il lavoro può essere effettuato egregiamente in entrambi i casi, ma le differenze sono innumerevoli ed evidenti, proviamo a vedere quali.
Il singolo traduttore, che fa questo lavoro da casa, con la propria indipendenza, sceglie in autonomia il costo da applicare e anche la tempistica con cui svolgere il lavoro in base ai propri impegni.
Un singolo traduttore, inoltre, può anche lavorare per una società ma se prende il lavoro come freelance, non passerà attraverso l’agenzia di traduzioni ed inoltre è specializzato in una sola lingua, massimo due.
I settori in cui un singolo traduttore può essere specializzato saranno anch’essi limitati, non potrà ricoprire con la massima professionalità tutti i campi come per esempio quello giuridico, scientifico e medico allo stesso modo.
Con un’agenzia di traduzioni, invece, il lavoro sarà impostato diversamente, con dei canoni da rispettare, e la società si farà da mediatore fra l’acquirente, cliente in cerca di traduzione, e i traduttori.
Affidandosi ad un’agenzia di traduzioni si ha la possibilità di poter avere le traduzioni in molte più lingue e gli ambiti di realizzazione sono tutti e seguiti al top della professionalità perché per ogni settore c’è uno esperto specializzato proprio nella richiesta effettuata dall’acquirente, nessun campo rimane scoperto.
Per ogni singolo progetto verrà selezionato il traduttore più idoneo.
Un’agenzia di traduzioni permette di tradurre un sito, una pubblicità, un’informativa, un volantino guardando anche l’aspetto culturale del paese in cui questi prodotti verranno pubblicati, quindi non si tratterà di una mera traduzione parola per parola.
Verranno anche prese in cura tutte le norme e le leggi per la pubblicazione nello stato dove dovrà essere edito o stampato.
Dietro al lavoro di un’agenzia di traduzioni non c’è solamente il singolo traduttore che svolgerà il lavoro, ma c’è tutta una struttura manageriale ben solida, è una vera e propria azienda che può seguire in ogni singolo passo il suo cliente.
Una cosa importante che può fare un’agenzia di traduzioni invece che un singolo traduttore è effettuare un controllo di tutto il contorno del testo, cioè correggere bozze, editare il prodotto, correggere gli errori rimasti, sia quelli grammaticali che sintattici.
Per una traduzione, in un’agenzia di traduzioni, c’è un team dietro ad ogni traduzione, c’è uno specialista dedicato per ogni settore della lavorazione, ci sarà infatti il correttore di bozze, chi controllerà il contesto culturale, il traduttore, l’ esperto delle immagini.
Un’agenzia di traduzioni rimane in contatto stretto con il cliente per ogni tipo di modifica sia del lavoro che del preventivo.
Vero è che quando ci si affida ad un’agenzia di traduzioni i costi sono senz’altro differenti rispetto al rivolgersi ad un singolo traduttore, però c’è da tenere presente la qualità del lavoro finale, come abbiamo potuto vedere, un’agenzia di traduzioni effettua un lavoro a tutto tondo, con un team specializzato.
Con un’agenzia di traduzioni il contatto con il cliente c’è quasi ad ogni singola modifica.